Music In Torricella

Presented below are songs native to Torricella.  To this day in Torricella, these songs are sung at social gatherings often accompanied by mandolin, accordion or other instrumentation.  Below you will be able to read the lyrics of the songs. At the bottom of the page you can listen to a select few that have been recorded over the years.

PAESE MÉ (My Village -Torricella)

Lyrics and composition (Testo e composizione):  ALFREDO PICCONE
Reconstruction (Ricostruzione):  LELIO PORRECA
English translation (Traduzione in inglese):  JOSEPH CIONNI

On top of a hill, exposed to the sun and the wind,

There is the town that saw me being born;

There are no palaces or shiny streets,

But good heart and (fresh) air abound.

Town of Abruzzo without name,

I would not exchange you even with Rome;

Between the sea and the Maiella (mountain),

Oh town, oh my home!

Every house gazes at the mountain,

every house gazes at the sea;

everywhere you go peace accompanies you,

The sky is more serene, and bluer.

Town of Abruzzo without name,

I would not exchange you even with Rome;

Between the sea and the Maiella (mountain),

Oh town, oh my home!

When I don’t stay long I miss it,

But from afar my heart is there:

First I think of Mom, my good mom,

And then I recall my first love.

Town of Abruzzo without name,

I would not exchange you even with Rome;

Between the sea and the Maiella (mountain),

Oh town, oh my home!

L’anilluccio (The little ring)

On the bedside table by the bedside lamp

Is the little ring that I gave you

It sparkles as if it were a mystery

It shines as if it were transmitting a thought

And I think of so many things and I think of nothing
I remember the sky and the moment

That I met you

My Mariuccia (little Mary)

Do you remember?

I ran after you for days and months

And you

Did not want me

Do you remember?

I chased after you for a year

And you

Did not believe it

Then one evening I met you at the spring

You don’t believe in love it’s all lies

Do you remember? But you replied to me

That you did not want to believe in a madness

They rose in the sky like two (or) three faint lights
And the stars seemed like glow-worms

The drinking fountain expressly made for kissing you
But I had to believe again in falling in love with you

Lyrics and composition (Testo e composizione):  ALFREDO PICCONE  
English translation (Traduzione in inglese):  MARION APLEY PORRECA 
Quann’ariscalle l’aria a San Vincenze (When the air at San Vincenzo warms up )

When the air at San Vincenzo warms up

 

Every tree is a bunch of flowers

 

The earth smokes as if it were incense

 

The sky opens golden windows and doors

 

Oh Mariu’ Oh Mariu’

 

For the others it is so

 

It is no longer so for me

 

Since you are no longer there

 

Everything is finished love and youth

 

Tell me where you are

 

Tell me where you are

 

Mariu’

 

Mariu’

 

Then when the cold and the snow come

 

Close to the live coal it’s nice to be

 

The little saucepan sings gaily

 

Mummy is in bed getting ready for you

 

Oh Mariu’ Oh Mariu’

 

For the others it is so

 

It is no longer so for me

 

Since you are no longer there

 

Everything is finished love and youth

 

Tell me where you are

 

Tell me where you are

 

Mariu’

 

Mariu’

Lyrics and composition (Testo e composizione):  ALFREDO PICCONE  
English translation (Traduzione in inglese):  MARION APLEY PORRECA 
Fiore Fiurette (Flower, Little Flower )

 

 

There’s a window in the little square

 

All flowering with basil;

 

      (Intermezzo: Flower, Little Flower)

 

By day a young girl looks out of it

 

In the evening a concertina there plays.

 

    Chorus: And I dream

 

    That I am a basil leaf;

 

    Marietta  (little Mary) comes

 

    Picks the leaf and puts it to 

    her breast. . .

 

    Oh Marietta,

 

    On your breast

 

    Let me sleep!

 

    Flower, little flower

 

    Above your heart

 

    I wish to die!

 

When you look out of that window

 

Even if it is nighttime the sun comes out

 

     (Intermezzo: Flower, Little Flower)

 

When your merry eyes shine at us

 

Even if it is full daylight the stars come out.

 

       Chorus: And I dream . . . (etc.)

Lyrics and composition (Testo e composizione):  ALFREDO PICCONE  
English translation (Traduzione in inglese):  MARION APLEY PORRECA and DAN (DONATO) ASPROMONTE
So it’a fa la jerve a lu cannete (I went to cut the hay at the "Canneto")

I went to cut the hay at “Canneto”

 

I met a young man on the road

 

He said that I was beautiful

 

Oi li oi la’

 

He carried me on his hatchet (double entendre? = clumsily)

 

Oi li oi la’

 

Oi li oi li oi la’

Lyrics and composition (Testo e composizione) Unknown (Sconosciuto)
English translation:  MARION APLEY PORRECA
Il “Canneto” è una zona della campagna di Torricella verso valle. 
The “Canneto” is an area in the Torricella countryside going towards the valley.  
Zia se (Aunty)

Aunty, what is she like

 

These are things that can only happen to you

Tell us, tell us

 

What did you do and what did you say

 

And what did they say to you

 

Down there on the Plains[2]

The water has made a puddle

 

A young girl went over it

 

And splashes went on her stockings

 

Aunty, what is she like

 

These are things that can only happen to you

 

Tell us, tell us

 

What did you do and what did you say

 

And what did they say to you

 

At the “Rue di Signurielle” [3]

 

They have sharpened an icy slide

 

A poor bride went onto it

 

And everything could be seen

 

Aunty, what is she like

 

These are things that can only happen to you

Tell us, tell us

 

What did you do and what did you say

 

And what did they say to you

 

I went to the windmill

 

I took a big sack of flour

 

They gave me back a little sack

 

Filthy dirty, foul and very small

 

Aunty, what is she like

 

These are things that can only happen to you

Tell us, tell us

 

What did you do and what did you say

 

And what did they say to you

 

Up on the “Coste” [4]

 

They lit a candle for us, on purpose

 

A “horned” person passed by [5]

 

He put it out by sneezing

 

Aunty, what is she like

 

These are things that can only happen to you

Tell us, tell us

 

What did you do and what did you say

 

And what did they say to you

 

Down by the “Pasture” [6]

 

I got a fright

 

I met Uncle Nicola

 

Who had lost his little pig

 

Aunty, what is she like

 

These are things that can only happen to you

Tell us, tell us

 

What did you do and what did you say

 

And what did they say to you

 

[1] “Zia se” cannot be translated into Italian, it was a name given respectfully to old ladies. Old men were called “Zi” (uncle), old women “Za” or “Zia se” (Aunty).
[2] zone of Torricella between the Corso and the Hotel Cape’
[3] The “Rue di Signurielle” is a little short pathway between the two houses at the end of the Corso on the right facing the Church. In winter they are always in the shade and when it snows, the snow immediately turns to ice. Since it slopes downhill the young boys slide down it and by their sliding and sliding, it turns into a “scivolarella” (like a slide in a park). Anyone who goes there and isn’t aware of it will fall to the ground whilst the young boys laugh at them. Like the poor bride who slipped and her skirts flew up exposing her legs.
[4] Mountain Slopes above Torricella
[5] Cuckold
[6] A zone of Torricella towards the valley
Lyrics and composition (Testo e composizione):  Unknown (Sconosciuto)
English translation:  MARION APLEY PORRECA
E tu che suocchie (And you with those eyes)

Don’t look at me with those eyes Pasquarosa

 Because of you I lose my rest

 

 And you with those eyes

 You make my heart melt

 You make me go mad with love

 You make me die for you

 

 

 Don’t look at me with those eyes of yours Rosinella

 Because of you I have lost my brain

 

 And you with those eyes

 You make my heart melt

 You make me go mad with love

 You make me die for you

Lyrics and composition (Testo e composizione):  Unknown (Sconosciuto)
English translation (Traduzione in inglese):  MARION APLEY PORRECA
Faccemace nu bicchiere (Let’s have a glass of wine)

(spoken)

This wine has a beautiful colour

 Let’s drink to the health of everyone from Torricella

 

(sung)

Everyone likes this wine

Even the Teacher likes it

It gives us the right hand

and it makes us always be merry

 

Let’s drink a glass

Let us do it now

Because now we have the time

But another time, no

And water is bad for you and wine makes you sing well

Lyrics and composition (Testo e composizione):  Unknown (Sconosciuto)
English translation (Traduzione in inglese):  MARION APLEY PORRECA
MARIA SANTISSIMA DEL ROSARIO (Holy Mary of the Rosary)

Oh, Holy Mary of the Rosary

Lovely Lady,

You are the glory

Of Torricella,

You are the one that brings life

To my village

     This month (of May)

     This month (of May).

 

Our people

In You only hope,

To You they turn every evening,

Singing with candor

Along the road

     Ave Maria

     Ave Maria

 

In the middle of tribulations

In this place of exile,

My spirit falls

My eyes sadden

Ah! You comfort me

My Lady

     Merciful and pious

     Merciful and pious.

Oh, Holy Mary of the Rosary

Mother Divine

To my plea

Ah! I even bow to you,

Hear me and calmly

Make your presence known

     Prayer of mine

     Prayer of mine.

 

From your Image

So compassionate

So admirable

And so loving,

As a mother 

Give relief to the soul

     Of the sufferer

     Of the sufferer.

 

In the last hour

Of my life,

Ah! Lead me

In your arms to God,

I will want for centuries

To sing, Maria

     Viva Maria!

     Maria! Maria!

Lyrics and composition (Testo e composizione):  ALFREDO PICCONE  
English translation (Traduzione in inglese):  DAN (DONATO) ASPROMONTE
A la fonte de le rose /At the Fountain of the Roses

Come With Me

 

I

You who are a good daughter

Don’t tell me no

Leave your mother and everything else

For a while, Mariè

And come to the fountain of Roses

One morning with me.

 

The air is fresh and scented with flowers

Like you

The heart leaps and beats

And you don’t even

Know why

I hug you and you Mariè

Close your eyes in my arms

 

II

Making love is beautiful too

On the road of the Pastures[1]

At vespers, when it is the hour

At which the sun sets,

The mountain is golden

And you can’t hear a breath

 

The air is fresh …. Etc.

 

III

Mariè, but it is also good

At Sant’Antonio’s[2], when it is dark

After having said a prayer

To stay in peace with God

It almost seems to be better

To stay heart to heart for a while

 

The air is fresh …. etc

The song was written by Alfredo Porreca who, when he wrote songs, liked to sign himself Alfredo P. da (from) Torricella.

The original title of the song is “Vì nghi mme” (Come With Me)

Note:
[1] The Pastures is a place in the countryside near Torricella, in dialect it means pasture.

[2] Sant’Antonie’s – is the zone where the Church of Sant’Antonio is.

Lyrics and composition (Testo e composizione):  ALFREDO PICCONE  
English translation (Traduzione in inglese):  MARION APLEY PORRECA

 INNO DI TORRICELLA “FIEREZZA E NOBILTÀ

INNO DI TORRICELLA  “FIEREZZA E NOBILTÀ”

TORRICELLA, TORRICELLA
TERRA AMATA, IMMENSO CIELO
ONDA AL VENTO IL TUO BEL CANTO
LA BANDIERA, IL NOSTRO CUORE
PER DESTINO ALLA VITTORIA

NOI, FEDELI, CON PASSIONE
TIMOROSI SOL DI DIO
CONSACRATI AL TUO AMORE
FINO ALL’ULTIMO RESPIRO
PER FIEREZZA E NOBILTÀ

PER FIEREZZA E NOBILTÀ!
TORRICELLA, OH TORRICELLA

Testo e ideazione musicale RODOLFO TETI
Arrangiamento musicale PIETRO ALEGIANI
Interpretazione canora  GIULIANA DI RENZO

Torricella Peligna 13 agosto 2016

Con particolare dedica degli autori a Marziale D’Ulisse, in occasione della sua elezione a “Torricellano nel mondo 2016” e diffuso per la prima volta presso il Ristorante Capé al pranzo di festeggiamento per tale evento, alla presenza del Sindaco Tiziano Teti.