Musica A Torricella

Nelle pagine seguenti troverete delle canzoni di origine torricellana. Finora a Torricella queste canzoni vengono cantate quando ci si trova insieme, spesso accompagnate dal mandolino, fisarmonica od altri strumenti. Nelle pagine seguenti potrete leggere le parole delle canzoni. In fondo alla pagina è possibile ascoltarne alcune selezionate che sono state registrate nel corso degli anni.

PAESE MÉ (My Village -Torricella)

Testo e composizione: ALFREDO PICCONE
Ricostruzione: LELIO PORRECA
Traduzione in inglese (Traduzione in inglese): JOSEPH CIONNI

‘Ncime a nu colle, ‘mbacce a sole e vende,

Sta lu paese che m’ha viste nasce’

Nin te’ palazze, nin te’ vie lucende,

Ma di bon core e d’arie ni te’ a grasce.

Paese de l’Abruzze senza nome,

J’ nin te cagnarie manche chi Rome’

Tra lu mare e la Majelle,

O paese, o casa me!

Gni casarelle guarde a la mundagne,

‘gni casarelle guarde a la marine;

nunc’ addo` ‘vi’ la pace t’accumbagne,

lu ciele e` chiu` serene, e chiu` turchine.

Paese de l’Abruzze senza nome,

J’ nin te cagnarie manche chi Rome’

Tra lu mare e la Majelle,

O paese, o casa me!

Quanne ci stienghe poche me n’addone,

Ma da luntane ci arriva` lu core:

Prima aripenz` a Mamme, a Mamma bone,

Po` m’aricorde de lu prim` amore.

Paese de l’Abruzze senza nome,

J’ nin te cagnarie manche chi Rome’

Tra lu mare e la Majelle,

O paese, o casa me!

L’anilluccio (The little ring)

Sopr’a lu tavuline sott’a l’abagiure

Sta l’anilluccie che ti so rijalate

Luccicheje gna fosse mistere

Brille gna trasmettesse nu piensiere

E pensa a tante cose e pense a niente
Ma ricordo a lu ciele e a lu mumente

chi cunisciv’a a te

Mariucc’ia a me

Ti la ricuorde

I ti curriv’a appresse juorne e mise

E tu

ni mi vulive

Ti la ricuorde

I ti viniva a ppresse chiu di n’anne

E tu

nin ci cridive

Da pu na sere t’incuntriv’a la fonte

Tu ci crid’al’ammore è fissarie

Ti la ricuorde ma tu m’arisspinniste

chi manche ci vu crede a na pazzie

Spuntette ‘n ciele gne du tre lumarelle
E simbrette li stelle luccicappelle

la funtanelle apposte pi vasciarte
Ma i mavi’a ricrede d’innammurarme.

Testo e composizione: ALFREDO PICCONE
Traduzione in inglese (Traduzione in inglese): MARION APLEY PORRECA
Quann’ariscalle l’aria a San Vincenze (When the air at San Vincenzo warms up )

Quann’ariscalle l’aria a San Vincenze

Ogn’albere è nu mazze di fiure

La terre fume come fosse incense

Lu ciele apre finestre e porte d’ore

Oh Mariu’ Oh Mariu’

Ma pi l’altre è cuscì

Pi mmè n’è chiu’

Da quanne nci sti tu

tutt’è finite amore e gioventù

dimm’a do sti

dimm’a do sti

Mariu’

Mariu’

Poi quanne vè lu fredde e la nenguende

Res’a lu ticchiarelle bona a sta

Lu callaruccie cant’allegramente

Mamma ti sta lu lette a preparà

Oh Mariu’ Oh Mariu’

Ma pi l’altre è cuscì

Pi mmè n’è chiu’

Da quanne nci sti tu

tutt’è finite amore e gioventù

dimm’a do sti

dimm’a do sti

Mariu’

Mariu’

Testo e composizione: ALFREDO PICCONE
Traduzione in inglese (Traduzione in inglese): MARION APLEY PORRECA
Fiore Fiurette (Flower, Little Flower )

Ci sta na finestrole a la piazzette

tutta fiorite di vasanicole

(Intermezzo: Fiore fiurette . . . )

lu giorne ci s’affacce na guagliola,

la sera ci suspire n’urganette.

Coro: E j’ mi sonne

ca so’ na fronne di vasanicòle;

ve’ Mariette,

còije la fronne e ‘n zene si

la mette . .

O Mariette,

sopr’a su pette

famme durmì!

Fiore fiurette,

sopr’a su core

vòije murì!

Quanne t’afficce a chessa finestrole,

pure s’è notte scure esce lu sole;

(Intermezzo: Fiore fiurette . . . )

quanne ci luce s’uochhie ridarielle,

pure s’è giorne chiare esce le stelle.

Coro: E j’ mi sonne . . . . (ecc.)

Testo e composizione: ALFREDO PICCONE
Traduzione in inglese (Traduzione in inglese): MARION APLEY PORRECA e DAN (DONATO) ASPROMONTE
So it’a fa la jerve a lu cannete (I went to cut the hay at the "Canneto")

So it’a fa la jerve a lu cannete

So n’contre nu sguazzone pi la via

E i so ditte ca i ere belle

Oi li oi là

Mi la ripuort’a monde l’accittarelle

Oi li oi là

Oi li oi li oi la’

Testo e composizione Sconosciuto (Sconosciuto)
Traduzione in inglese: MARION APLEY PORRECA
Il “Canneto” è una zona della campagna di Torricella verso valle.
Il “Canneto” è una zona della campagna di Torricella che va verso valle.
Zia se (Aunty)

Zia se , coma è

Chisse è cose che succede sol’a te

Ariccunde, ariccunde

Chi si fatte e chi si ditte

E chi t’anome ditte

A monde pi li piane

L’acqua c’ià fatta na pantana

C’ia passate na giuvinette

Je ite li scrizze a li calzette

Zia se , coma è

Chisse è cose che succede sol’a te

Ariccunde, ariccunde

Chi si fatte e chi si ditte

E chi t’anome ditte

A la ruva di signurielle

C’ianoma affilata na sciuvilarella

C’ià passata na povera sposa

Ji se viste tutte cose

Zia se , coma è

Chisse è cose che succede sol’a te

Ariccunde, ariccunde

Chi si fatte e chi si ditte

E chi t’anome ditte

So ite a lu muline

So purtate nu sacche di farine

Manna ridate nu sacchetelle

Zozze vrette e piccirelle

Zia se , coma è

Chisse è cose che succede sol’a te

Ariccunde, ariccunde

Chi si fatte e chi si ditte

E chi t’anome ditte

A monde pi li “coste”

C’ianome appicciete na cannele apposta

C’ià passate nu curnuto

L’ha rimmorto n’che nu sternute

Zia se , coma è

Chisse è cose che succede sol’a te

Ariccunde, ariccunde

Chi si fatte e chi si ditte

E chi t’anome ditte

Abballe pe la “pastura”

Mi so pijate na paieura

So nguntrate zi Culuccio

Ca vè perduto lu purcielluccie

Zia se , coma è

Chisse è cose che succede sol’a te

Ariccunde, ariccunde

Chi si fatte e chi si ditte

E chi t’anome ditte

Zia se” non è traducibile in italiano, era un appellativo che si dava per rispetto a donne anziane. Agli uomini “zi” , alle donne “za” oppure “zia se”
[2] zona di Torricella tra il Corso e l’Hotel Cape’
la rua di signurielle è una stradina corta fra le due case che stanno alla fine del Corso sulla destra guardando la Chiesa D’inverno rimane sempre all’ombra e quando nevica , la neve si ghiaccia subito Siccome è in discesa i ragazzini ci scivolano sopra e scivola, scivola si forma una “scivolarella”. Chi ci passa e non se ne accorge casca per terra fra le risate dei ragazzini. Come la povera sposa che scivolando gli si è alzata la gonna e gli sono viste le gambe.
[4] Pendici montuose sopra Torricella
[5] Cuckold
[6] Una zona di Torricella verso valle
Testo e composizione: Sconosciuto (Sconosciuto)
Traduzione in inglese: MARION APLEY PORRECA
E tu che suocchie (And you with those eyes)

Nin mi guardà n’ghe s’uocchie Pasquarosa

ca io pe te ci perse lu riposa

e tu n’ghi s’uocchie

Mi fi squajà lu core

mi fi m’pazzì d’amore

mi fi murì pe te

Nin mi guardà n’ghe s’uocchie Rusinelle

ca i pe te ci perse lu cirvelle

e tu n’ghi s’uocchie

Mi fi squajà lu core

mi fi m’pazzì d’amore

mi fi murì pe te

Testo e composizione: Sconosciuto (Sconosciuto)
Traduzione in inglese (Traduzione in inglese): MARION APLEY PORRECA
Faccemace nu bicchiere (Let’s have a glass of wine)

( parlato)

Questo vino ha un colorito belle

beviamo alla salute di tutti quanti di Torricella

(cantato)

Sto vino piace a tutti

piace pure a la maestra

ci da la mano destra

e sempre allegri ci fa sta

Facemmece nu bicchiere

facemmecele mo

Ca mo ci’avemo lu tempe

e n’altra volte no

E l’acqua fa male e lu vine e lu vine fa ben cantà

Testo e composizione: Sconosciuto (Sconosciuto)
Traduzione in inglese (Traduzione in inglese): MARION APLEY PORRECA
MARIA SANTISSIMA DEL ROSARIO (Holy Mary of the Rosary)

O del Rosario

Madonna bella

Tu sei la gloria

di Torricella,

Tu sei che rianimi

Il mio paese

In questo mese

In questo mese

Il nostro popolo

Solo in te spera,

A te rvolgesiin ogno sera,

Cantando ingenuo

Lunga la via

Ave Maria

Ave Maria

In mezzo ai triboli

Di questo esilio,

Mi cade l’animo

Mi gronda il ciglio

Deh! tu confortami

Madonna mia

Clemente e pia

Clemente e pia

O del Rosario

Madre divina

Alla mia supplica

Deh! pur t’inchina,

M’ascolta e placida

Fa che ti sia

La prece mia

La prece mia

Dalla tua Immagine

Cosi pietosa

Si ammirabile

E si amorosa

Solleva l’animo

Maternamente

Al sofferente

Al sofferente

Nell’ora estrema

Del viver mio,

Deh! tu conducimi

In grembo a Dio,

Vorro pei secoli

Cantar, Maria

Viva Maria!

Maria! Maria!

Testo e composizione: ALFREDO PICCONE
Traduzione in inglese (Traduzione in inglese): DAN (DONATO) ASPROMONTE
Alla Fonte delle Rose/At the Fountain of the Roses

Vieni con me

I

Tu che sei una figlia buona

Non mi dire di no

Lascia mamma e tutto quanto

Per un poco, Mariè

E alla fonte delle Rose

Una mattina vieni con me

L’aria è fresca e odora di fiori

come te

Salta e batte il cuore

E tu neanche

sai perché

Io ti stringo e tu Mariè

chiudi gli occhi in braccio a me

II

Fare l’amore è bello pure

Per la via della “Pasture”

Al vespro, quando è l’ora

che il sole tramonta,

la montagna è tutta d’oro

e non senti respirare ( c’è silenzio)

L’aria è fresca… ecc.

III

Mariè, ma è buono pure

a Sant’Antonio, quando è scuro

Dopo aver fatto una preghiera

Per stare in pace con Dio

Pare quasi che è ancora meglio

cuore a cuore stare un poco

L’aria è fresca… ecc.

La canzone è stata scritta da Alfredo Porreca, che quando scriveva le canzoni amava firmarsi Alfredo P. da Torricella.

Il titolo originario della canzone è “Vì nghi mme..” (Vieni con me)

Note:
[1] La Pasture” è una località di campagna di Torricella, in dialetto significa il pascolo.

[2] S’Antantonie. È la zona dove sta la Chiesa di Sant’Antonio

Testo e composizione: ALFREDO PICCONE
Traduzione in inglese (Traduzione in inglese): MARION APLEY PORRECA

INNO DI TORRICELLA “FIEREZZA E NOBILTÀ

INNO DI TORRICELLA “FIEREZZA E NOBILTÀ”

TORRICELLA, TORRICELLA
TERRA AMATA, IMMENSO CIELO
ONDA AL VENTO IL TUO BEL CANTO
LA BANDIERA, IL NOSTRO CUORE
PER DESTINO ALLA VITTORIA

NOI, FEDELI, CON PASSIONE
TIMOROSI SOL DI DIO
CONSACRATI AL TUO AMORE
FINO ALL’ULTIMO RESPIRO
PER FIEREZZA E NOBILTÀ

PER FIEREZZA E NOBILTÀ!
TORRICELLA, OH TORRICELLA

Testo e ideazione musicale RODOLFO TETI
Arrangiamento musicale PIETRO ALEGIANI
Interpretazione canora GIULIANA DI RENZO

Torricella Peligna 13 agosto 2016

Con particolare dedica degli autori a Marziale D’Ulisse, in occasione della sua elezione a “Torricellano nel mondo 2016” e diffuso per la prima volta presso il Ristorante Capé al pranzo di festeggiamento per tale evento, alla presenza del Sindaco Tiziano Teti.