Poesie e Narrative
I torricellani e coloro che hanno radici a Torricella sono noti per le loro poesie e narrazioni. Qui presentiamo un campione delle loro composizioni.
LU PISCIARELLE – THE FOUNTAIN by Moira Di Fabrizio
Le cime più alte della montagna
che sorge davanti ai miei occhi
catturano la mia attenzione.
Un paradiso montano senza eguali,
le punte degli alberi sempre verdi come impazzite,
in balia del vento,
sembran salutarmi da lontano.
Chiudendo gli occhi,
respiro
questa fragranza d’aria naturale a pieni polmoni,
che rigenera il mio essere.
Contemplo questa fonte
d’acqua freschissima che scende
per allietare i nostri palati,
con il suo danzare gioioso
si tuffa nella sottostante vasca,
nasce così la rilassante musica
della sorgente che sgorga fra i monti
abruzzesi fino ad arrivare a questo piccolo
fiore di abitazioni chiamato “Ripa Bianca”.
Il fruscio delle piante e la melodia della fonte
fungono da ninna nanna su questo prato
fiorito ed io, con i miei fratelli,
mi abbandono a questa culla naturale.
Traduzione in inglese: Dino Di Fabrizio.
Representation of the Months of Torricella Peligna 1881
I’ so’ gennaro che godo il sereno,
Che gelo l’acqua e induscio il ter- [reno.]
Fra gli àutri misci so lu chiù grosse,
Gelo l’acqua alli fiumi e alle fosse.
I’ so’ febbraro e sto ‘ccanto al foche,
Vòto l’arruste e commerso co’ [gioche;]
E commerso con chisti signori:
Tra gli àutri misci i ‘so ‘lu migliore.
Marze, marze sbinturate!
Che de carne ‘nn h’a ‘saggiate:
Co’ li broccoli s’è cibate;
Povere marze sbinturate!
I’ so’ abrile lu chiù gentile,
Tutti gli àrveri faccie fiorire.
E gli aucelli faccie cantare,
Giòvene e viecchie faccio allegrare.
E i’ so’ magge e so lu chiù biélle,
Porto le rose a lu cappièlle;
Ce le porte, ca so ‘nu guappone;
Fra gli àutri misci i’ so’ lu chiù [buone.]
I’ so’ giugne che mete le grane,
Mete pe’ valle, pe’ monte e pe’ piane,
E lo mete tutte le semmane:
I’ so’ giugne che mete le grane.
Tuti gli misci avete ludate
E de luglie ve sete scordate;
Porte le pale col fie furcone.
Pe’ scamare i’ so’ lu chiù buone.
I’ so’ aguste co’ tanta mastrìa,
E cuntente chidunche se sia:
I’ so’ lu mese che facce furore,
Tra tutti gli àutri so’ tu migliore.
I’ so’ settiembre molte curtese,
Fine le fratte ve fanne le spese.
E tutte quante i’ facce cuntente;
Nin dienghe pene, nin dienge tur [mente.]
I’ so’ uttobre e despense semente
Prepare lu cibu a tutta la gente,
Tra gli àutri misci i ‘so ‘lu migliore.
I’ so’ nuviembre co’ luna mancante,
Porto la ronca e l’accetta pesante,
Pe’ fa’ le lene a chisti signore:
Tra gli àutri misci i ‘so ‘lu migliore.
I’ so’ deciembre che gele lu viente;
‘Nanze me scallo e ‘rreto me [‘genne.]
Dienghe alla gente turmiente e [dulore:]
Tra tutti gli misci i’ so’ lu peggiore.
I’ so’ lu patre de dùdece figlie,
T tutti e dùdece so’ murtali:
E tra le fose, caròfane e gigli,
I’ so’ lu patre de dùdece figli.
Dal libro “Tradizioni Popolari Abruzzesi”, scritto da Antonio De Nino e ristampato nel 1970 dalla casa editrice Japadre Editore de L’Aquila. Traduzione in inglese: Mirella Palizzi
Sons and Daughters of Torricella by Ada Ficca
Attraverso i suoi figli Torricella si affaccia nel mondo
e il mondo è entrato a Torricella.
Sarà forse Torricella Peligna il centro del mondo?
Per gli altri no,
per noi Torricellani si.
The Anvil by Roberto Porreca
Scritta nel 1970 da Roberto Porreca e dedicata a Zi Fedele Porreca di ciufielle, il vecchio fabbro del paese
Quando a primavera La mattina
passavo per “Il trattore”,
sentivo come un suono di campane
che parevano d’argento
e il suono che si allargava attorno
mi metteva come un’aria di festa dentro il cuore.
Era l’incudine di Zio Fedele
Che suonava e cantava.
A ogni colpo di martello sopra al ferro rovente,
in mezzo a schizzi d’oro,
le note si alzavano allegramente,
e attraverso la porta spalancata all’aria buona,
volavano verso il cielo tutto azzurro,
pulito e chiaro come una lastra di cristallo.
Si rincorrevano una appresso all’altra,
sopra gli alberi fioriti,
mischiati ai canti degli uccellini e ai strilli delle rondinelle.
Io mi fermavo e guardavo.
Dentro alla bottega annerita dal fumo,
una striscia di sole tagliava l’ombra
e sembrava che giocasse in mezzo a ferri di cavallo,
bidenti, treppiedini e chiavi.
Zio Fedele,
braccia e mani nere
girava e rigirava il ferro arroventato
e con il martello batteva sopra l’incudine,
ora gli dava un colpo forte , ora una carezza.
Sembrava che non facesse sforzo e fatica,
e quando gli dava certi colpi più leggeri e veloci,
sembrava che lo facesse per
divertimento.
E allora dall’incudine ci uscivano certe note pazzerelle,
come un fuoco d’artificio,
e ci nasceva quell’aria di festa
che ti entrava dentro al cuore,
e s’allargava in mezzo alle case,
verso il cielo sconfinato e la campagna in fiore.
Adesso l’incudine di Zio Fedele da molto tempo non canta più.
Torricella Peligna by Dan Fante
Se
Per ogni uomo
Ci potesse essere
Un tempo
Un luogo
In cui le impronte delle sue stagioni si congiungono
Secondo un disegno
definito Sotto una montagna chiamata Majella
In un paese di antiche rovine romane
E strade quiete spazzate dal vento
E campi di fiori di Van Gogh
In un’esplosione di semi estivi
Schizzati contro un cielo perfetto
Lì quell’uomo potrebbe sorseggiare amicizia
Dolcemente
E serenità.
Se questo fosse possibile
Se ogni caloroso sorriso
E ogni giorno di grazia
ricevuta Potessero essere dipinti su un cuore
nudo E colmato dell’essenza di
Dolce gardenia
Quel posto lo chiamerei
Torricella Peligna.
To My Village by Carmine Testa delli Pizzi
Sul colle ameno sorgi, e di lontano
sovrasti il fiume Sangro e l’Aventino,
madre Maiella guardi e quidi il piano
ed il mar da lungi fra l’abete e il pino.
Ristai fra i monti a respirare il sano
Fragrante aria fluida e fino a
mente e cuor ritempra nell’umano
fluire d’opre del fatal cammino.
Antenati e sincronicità di David Porreca
Perhaps, it is explained by
the many dimensions of the universe,
the membranes of parallel and mirror universes,
that make up our current mask of
cosmological knowing and imagination.
If the fitness landscape
is of innumerable dimensions,
and all the possibilities exist,
simultaneously, in present and future,
then the quantum argument holds.
Synchronicity is possible and explainable.
But, same-named forbearers, of faint
genetic relation, in the Abruzzi hills, on
the premonitory of Torricella Peligna,
must have shared a local landscape,
whose meme and gene soup of imitation,
tumultuously swirled with viscous adherence.
How else the non-local convergence?
Forlorn and foreboding mountains, a
bespoken land, a poor peasantry of
unabated ignorance and illiteracy;
spirituality yes, but surely infected
by straw-narrow tunnels of bigotry,
feudal behaviors and superstitions.
Struggling for subsistence and existence,
a culture of hunters and poor-soil farmers;
opportunities and the crop land
mostly spent generations earlier,
before the family name evolved to its present,
and dreams beyond horizons could be entertained.
Then the primal flash—the spark of ignition.
Was it courage or the common thread
of mere copy and replication;
the contagion of thought
that makes the migration gush,
from a indolent spring and despondent trickle?
Hurtling ideas into action, unleashing the hibernation
that devours the ancient community,
expelling its youth, its families, its clans;
the climax ends another
timeless aboriginal dreamtime,
destroying the old to unleash the new.
Is this the memeplex blasted
into its quantum molecular cloud;
or merely the faded hum of all familial
diasporas, as in the granddaughters of Eve?
Is it the promise of abundant life—or the deeper search,
which shadows the risk and makes the quest irresistible?
Of those many generation-later
sons and daughters of these migrants,
globally dispersed, of same name and place,
yet of diverse experiences and genealogy,
how do we explain the common thread
of their interests and their chosen lives?
The skills, the aptitudes, the adopted fields of expression?
Science, mathematics, engineering, the analytical bent:
coursing so deep; as well the golden threads
of teaching and professing these
arts of technical acquisition and discovery.
Can this be mere coincidence?
From this ancient plot of rural landscape,
the torch of objective knowledge becomes
the beam that lights and illuminates their being.
The deep specifics of this consilience,
casting suspicion on all the usual explanations
for such statistical anomalies.
Its manifest presence in the hearts and minds,
and in the very being of these
non-locally entangled strangers,
so descended from a bleak,
and desolate intellectual heritage,
begs for insight and explanation.
Torricella Peligna was not blessed
to be bathed in the cultural and intellectual stew,
as that of the Central European Christian,
the European Eastern Jew; or the universal
metropolitan.
It imitates more the hollow and ravine country
of Kentucky and coal-mining West Virginia.
Its migrants were rural peasants who largely
manned the steel mills along the Great Lakes,
and unloaded the wharves from Philadelphia to Boston.
A survey of forebears reveals an appreciation
for education as a ascendant step in assimilation and status,
but not as a focal point of profession.
And though the ticket for the next generations of Americans
has always has been the great educational staircase,
the expectation is of great diversity in dispersion.
The plethora of Torricella Peligna’s American grandchildren,
“de Porreca”, of the plain, prominent in the analytics
and sciences is implausible and mathematically unexplainable.
So, you men and women of science what say you?
Is it the absence that drives the choices in the fitness
landscape, and the mere seeking of niches to be filled? Or is something else at work?
Is the gene and meme metaphor, its dance a viral analog
that is enfolded and linked in some implausible way?
Dare we invoke the metaphysical,
the spiritual or the mystical?
Quantum physics meets the genetic-memetic entanglement
at some synchronous Sheldrakian metamorphic level, within the foam of parallel worlds inexorably at work in
the folds of evolutionary time-space?
Some wizened old physicists, controversially say,
the undivided universe of entangled particles,
that non-locally survive attempts to pry apart their affinity,
and their unitary communion, may engage in some
stringy dance, much like the multiverse membranes that mask our observation of ourselves, and hide us from
our own image in the looking glass.
Is it our image that is hidden from us in the matrix?
Or is it our connectedness,
all curled and folded in the many invisible
dimensions of the infinite multiverse,
disallowing us the glorious view into
la mano sorridente della nostra stessa creazione?
Incluso nel libro di David Porreca Sixty2: Poenza From Hunter’s Glen copyright 2004 New Beagle Publishing. David, residente a San Diego, California. Ha avuto tre carriere distinte come ufficiale militare, tecnologo e finanziatore di aziende tecnologiche.
To My Mother by Adriana Rosica
Madre mia che sei in terra
fatto di pianto e di silenzio
regalami il ricordo dei tuoi anni
l’ulivo del tuo pane
l’urlo del vento
in cima alla montagna
nelle notti invernali.
Donami I pensieri
stanchi di solitudine
e la forza d’amore
che si e’ fatta tempo
perche’ io sono te
e porto la tua fiamma
nelle mani
e lascio il segno
tuo nel mio domani qui,
su questa terra
Delicate Blond Women by Adriana Rosica
Fragili donne bionde
andavano dal vento
nelle ore segrete
di ombre e di paure.
Il languore lunare
disfaceva le tracce
e l’aurora portava
lunghi veli nuziali.
Ora nel mio paese
le fanciulle
hanno le tenere mani
e sguardi fermi
nelle notti d’amore.
Clicca qui per vedere una raccolta di poesie riguardante il mondo degli api di Rodolfo Teti.
Di seguito puoi vedere anche le seguenti 4 raccolte di poesie di Rodolfo Teti:
– Rondini,
Clicca qui per vedere una raccolta di poesie di Lelio Porreca
Clicca qui per vedere una raccolta di narrative di Alessandro Teti